Category archives for Translation Studies and Austria

Let’s talk about “Da grosse Grobn” (H.C. Artmann’s Asterix versions) or “Alte Meister” by Mahler: CfC: Comics and Translations (New Readings, 10 Nov 2014)

This is a call for contributions after the heart of every comics fan, especially the fans of Hans Carl Artmann’s Viennese dialect version of Asterix or Nicolas Mahler’s rendition of Thomas Bernhard’s “Alte Meister” (a translation in more than one sense). FOR MORE DETAILS PLEASE SEE THE CALL FOR CONTRIBUTIONS by Tilmann Alternberg (a.o.) BELOW. COMICS AND […]

CfP: 11th IBC International Postgraduate Conference in Austrian Literature and Culture Studies (3-4 July, 2014; 2nd call)

INGEBORG BACHMANN CENTRE FOR AUSTRIAN LITERATURE at the INSTITUTE OF MODERN LANGUAGES RESEARCH (IMLR), UNIVERSITY OF LONDON 2ND CALL FOR PAPERS WITH NEW DEADLINE FOR SUBMISSION: 20 MARCH 2014 11th IBC International Postgraduate Conference on Current Research in Austrian Literature and Culture Studies WEDNESDAY, 3 AND THURSDAY, 4 JULY 2014 Venue: IMLR, Senate House, Malet […]

Call for Articles: Austrian Studies 23 (2015): Translation Austria

Call for Papers Austrian Studies 23 (2015): Translation Austria Foreign cultural influences, often communicated by way of translation, had an enormous impact on Austrian culture and often provided the catalyst for innovation. Conversely, Austrian literature, from Salten’s Bambi to Eva Menasse, has enjoyed considerable international success in translation. For the 2015 issue of Austrian Studies, […]

Matters of Translation

In conjunction with the ACF’s exhibition Art Meets Language this illustrated talk scrutinises translation processes inherent in the field of visual arts. Franz Thalmair, independent arts writer and curator, will examine the relationship between content, medium and form. As managing curator at the Vienna Secession, Thalmair is interested in the process of interpretation of language-based […]

New Austrian Literature in Translation: Nadja Spiegel & Kurt Lanthaler

Newly translated short stories by Kurt Lanthaler and Nadja Spiegel feature in the current issue of the Irish literary magazine The Stinging Fly, launched earlier this month at Trinity College Dublin. Spiegel’s death and ophelia (translated by Rachel McNicholl) and Lanthaler’s The Flying Chairs (translated by Nóra Butler) are among the thirteen stories chosen for […]

Call for Papers: Translating Gender in Modern Austrian Literature (IGRS London, 8 May 2013)

INGEBORG BACHMANN CENTRE FOR AUSTRIAN LITERATURE at the INSTITUTE OF GERMANIC & ROMANCE STUDIES, UNIVERSITY OF LONDON CALL FOR PAPERS Conference: “Translating Gender in Modern Austrian Literature” 8 May 2013 Venue: University of London, Senate House, G35 Co-organised by Heide Kunzelmann (IBC London) & Birgit Friedrich (Centre of Translation and Comparative Cultural Studies, Nottingham) Keynote […]

A poem by Erich Wolfgang Skwara in German and English

Thanks to my connection Ingeborg Bachmann Centre, I have been working together with the author Erich Wolfgang Skwara on translating his poetry for the upcoming IBC publication Zwei Wochen England (Sonderzahl),  a commemorative collection marking the tenth anniversary of the writer-in-residence program, edited by Heide Kunzelmann, Director of the Centre. In that volume, three of […]

When the wind sings over Vienna. Walter Buchebner in Translation.

Recently there has been some discussion about digital publishing and translation. Geoff Howes called translations ‘rendition[s] of a “score”, a “Partitur”‘ of an original poem. And as everyone, who is even remotely interested in music, knows, every musical piece can be the basis for a virtually infinite number of interpretations. The following post is a […]

Fools rush in … Translating Artmann

I was translating a few early poems by h.c. artmann when I started thinking: is it possible to translate med ana schwoazzn dintn? What would be the purpose? Well, to acquaint an English-speaking audience with this classic of modernist dialect poetry, with its tender or grotesque sensibilities, and sometimes tender and grotesque sensibilities at the […]

Sawdust from a translator’s workshop

The Ingeborg Bachmann Centre has kindly asked me to contribute blog posts reflecting on my thoughts and activities as a translator into English of primarily Austrian literary texts. I have translated texts by Peter Rosei, Robert Musil, Lilian Faschinger, Doron Rabinovici, Susanne Ayoub, Margret Kreidl, Lucas Cejpek, Gerhard Kofler, Dieter Sperl, and Angelika Reitzer, and […]